Japanese and Brazilian

The form of haicai of Guillermo de Almeida conquest still today many practitioners in Brazil. But it was in the decade of 1930 that it happened Japanese and Brazilian the interchange and diffusion of haiku between haicastas, consisting, thus, another way of haikai in Brazil. It was in this decade also that appeared the oldest coletnea of haicais called Haicais simply, of Siqueira Jnior, published in 1933. Fanny Dupr Luiza was the first woman to publish a book of haicais, in February of 1949, intitled Petals to the Wind? Haicais. We can chronological summarize the routes of haikai in Brazil of the following form: In 1879, through the book Of France to Japan, of Francisco Antonio Almeida. In 1908, through the arrival of the Japanese immigrants to the port of Saints. In 1919, through the Trovas book Popular Brazilian of Afrnio Peixoto.

In 1926, through the culture and diffusion of haiku inside of the colony for Keiseki and Nenpuku. In the decade of 1930, through the interchange between haicastas Japanese and Brazilian, mainly for the proper H. Masuda Goga. With the ambientao and the diffusion of haiku in Portuguese language, some chains of opinion on this if had formed: The chain of the defenders of the content of haiku; The chain of that they attribute importance to the form; The chain of the admirers of the importance of kigo. The defenders of content of haiku is those that consider some peculiar characteristics of the poem, as the concision, the condensation, the intuition and the emotion, that are on to the zen-buddhism. Oldegar Vieira is one haicasta that it adhered to this chain. The ones that considers the form (teikei) most important follow the rule of the 17 poetical syllables (5-7-5). Guillermo de Almeida not only adhered to this chain as &#039 created a peculiar form to compose its poems called haikais; ' guilherminos' '.