Alonso Cartagena

Posted by on September 25, 2014 in News |

What is the real task and the freedom of a translator? In the late Middle Ages and early Renaissance was conceived an important discussion in this area in this time, the renewed interest in Classical Antiquity between public scholar not require extensive interpretation activity. In the absence of interpreters preparations are intermediate translations grabs existing Romance languages that are translated into Latin. The intention of the Italian humanists of the Quattrocento was a recovery of the Latin language medieval texts relegated to oblivion and creating a new Latin literature with a more elegant style. While the medieval-scholastic (Cartagena) confesses his ignorance of the Greek language, the human (Bruni) dominates the Greek and vindicates the authenticity of his version and even desire to emulate the original. The intention of the human performer is to relive the Latin culture but not only in intellectual and moral instrument, but as a break with medieval culture.

In this context occurs intense controversy between the Spanish and Italian translator regarding the translation of Aristotle's Ethics. Controversy has been following the struggle between the modern concept of translation and the medieval scholastic concept (which combines Aristotelianism and Christianity.) But if we look beyond the detail and expand the focus of our vision we can realize that this controversy was a key point in the history of human thought and culture. Marked a crossroads in that man chose the path of independence of the Catholic Church. In humanism, man is the center of the universe, not God. And this is because what is actually being debated whether Aristotle (and by extension, the philosophy and ethics) were under the authority of the Church or not.

Cartagena argued that the translator of Aristotle's philosophy needed to know, since the work is a philosophical text and not rhetoric, and the important thing was to translate their ideas with precision and clarity, as it was for a specialized audience. Bruni, however, argued that the translator did not need to be a philosopher but only familiar with the Greek and the language of Cicero. Cartagena said that the works of Cicero for example ethics were not the same as the works of Aristotle's ethics. The first called upon the virtue and the latter showed virtue. Behind all this was indirectly defending the legitimacy or otherwise of studying Aristotle (highest representative of the scholastic moral) in Humanities Studies. Ultimately, whether moral or not continued under the authority of the Church. Try our free online translator.


Copyright © 2010-2018 Stephon Marbury All rights reserved.
This site is using the Desk Mess Mirrored theme, v2.5, from